[Vonzó…]; [Rövidlátás…]; [Belemarkolni a hajba…]; [Visszajön a napernyő…]

Eichhorn, Hans  fordította: Szijj Ferenc, vers, 2006, 49. évfolyam, 12. szám, 1202. oldal
Lapszám letöltése
PDF-ben

[Vonzó…]

 

VONZÓ

a kéz olajozott

a nemi szerv vitorla

dagad a szélben

 

 

[Rövidlátás…]

 

RÖVIDLÁTÁS

és végül rövidlégzés. Léghajók

az erdő orma fölött, forró

levegő árad a hasukba.

 

Poszátatollak. Mondd, hogy

este van, és savanyúkáposzta és füstjelek

sodródnak a lap fölé. Egyszer tehén,

egyszer majom, egyszer kiolvasva,

 

egyszer belereklamálva, és mindenhol

feltépett lábujjak, mirigyduzzanatok,

körömlakklemosók. A fal repedéseiben

fűszemek és kövér pókok csalogatnak.

 

Kapaszkodj meg a szőrös

testükön, lovagolj délre.

 

 

 [Belemarkolni a hajba…]

 

BELEMARKOLNI A HAJBA,

a tánclépés, kísérőszöveg

a nyári kertben,

ahol a fejből hátszélvitorla

lesz, és blúzba

bújik és nem szól,

s vitorláshajó hintázik,

és egyetlen pillanat

sem romlik gondolattá,

amely körömmel

kapargatja a mészfalat,

és nem szakad fel bőr,

hanem a betűkbe

simul és feldagad

és halad tovább

a fülekig, a hajig,

addig az időpontig,

amikor a szék már

az árnyékban áll, és

a könnyű borzongás

arra késztet, hogy feltekints.

 

 

[Visszajön a napernyő…]

 

VISSZAJÖN A NAPERNYŐ

röpködő hollóhaj

és fogfehér dagadt száj

harapás vegyes saláta

légmagömlés ti szívó

ostyacsövek ti szürcsölő

jégkockák az izzadó

hason és a megérintett

csak köröz

SZIJJ FERENC fordításai