Bajuszbögre

A szerk.

Kappanyos András műfordítás-elméleti könyvét mutatják be a héten.

 

A Bajuszbögre, lefordítatlan. Műfordítás, adaptáció, kulturális transzfer (Balassi Kiadó, 2015) a műfordítás elméletével foglalkozik. Címadó példája a bajuszbögre. A Joyce Ulyssesében Leopold Bloom szekrényében pihenő bajuszbögre nemcsak azért lefordítatlan, mert a talpán áll, hanem mert nehezen fordítható, sőt egy fordítói probléma jelképe. A magyar olvasóban nem idézi fel a szó a tárgyat, a bajuszvédő betéttel ellátott csészét.

Bajuszbögre arról szól, hogyan lehet összetettebb, strukturáltabb mintázatokat átültetni egyik kultúrából a másikba. A könyv számtalan példának köszönhetően szemléletes és élvezetes olvasmány azok számára is, akik eddig nem gondolták volna, hogy a fordításelmélet nekik való, viszont érdeklik őket a nyelvi és kulturális különbségek.

A szerzővel Szolláth Dávid beszélget.

(Fotó: Szolláth Dávid)

2016-05-09 15:10:00

PROGRAMOK

  • Szerb Antalról: kötetbemutató beszélgetés
    Havasréti József / Pálfy Eszter / Kisantal Tamás
    2019. június 14., 16:30
    Pécs, Csorba Győző Könyvtár Belvárosi Fiókkönyvtár (Király utca 9.)

  • Keresztesi József: Inverz Ophelia (könyvbemutató)
    2019. június 15., 16:30
    Pécs, Csorba Győző Könyvtár Belvárosi Fiókkönyvtár (Király utca 9.)
    Beszélgetőtárs: Görföl Balázs